At Savatthi.
There the Blessed One said:
-"Monks, from an inconstruable beginning comes transmigration. A beginning point is not evident, although beings hindered by ignorance and fettered by craving are transmigrating & wandering on.


Nh�n duy�n ở S�vatthi.
Thế T�n n�i như sau:
-"V� thỉ, n�y c�c Tỷ-kheo, l� sự lu�n hồi n�y. Điểm bắt đầu kh�ng thể n�u r� đối với ch�ng sanh bị v� minh che đậy, bị kh�t �i tr�i buộc, phải lưu chuyển, lu�n hồi."

 

It's just as when a dog is tied by a leash to a post or stake: If it walks, it walks right around that post or stake. If it stands, it stands right next to that post or stake. If it sits, it sits right next to that post or stake. If it lies down, it lies down right next to that post or stake.


V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, c� con ch� bị d�y thằng tr�i chặt v�o một c�y cột trụ vững chắc. Nếu n� c� đi, n� chỉ đi tới c�y cột hay cột trụ ấy. Nếu n� đứng, n� chỉ đứng gần c�y cột hay cột trụ ấy. Nếu n� ngồi, n� chỉ ngồi gần c�y cột hay cột trụ ấy. Nếu n� nằm, n� chỉ nằm gần c�y cột hay cột trụ ấy.

 

In the same way, an uninstructed run-of-the-mill person regards form as: 'This is mine, this is my self, this is what I am.' He regards feeling... perception... fabrications... consciousness as: 'This is mine, this is my self, this is what I am.' If he walks, he walks right around these five clinging-aggregates. If he stands, he stands right next to these five clinging-aggregates. If he sits, he sits right next to these five clinging-aggregates. If he lies down, he lies down right next to these five clinging-aggregates. Thus one should reflect on one's mind with every moment: 'For a long time has this mind been defiled by passion, aversion, & delusion.' From the defilement of the mind are beings defiled. From the purification of the mind are beings purified.


Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, kẻ v� văn ph�m phu qu�n sắc: "C�i n�y l� của t�i, c�i n�y l� t�i, c�i n�y l� tự ng� của t�i", qu�n thọ... qu�n tưởng... qu�n c�c h�nh... qu�n thức: "C�i n�y l� của t�i, c�i n�y l� t�i, c�i n�y l� tự ng� của t�i". Nếu người ấy c� đi, người ấy chỉ đi tới năm thủ uẩn n�y. Nếu người ấy đứng, người ấy chỉ đứng gần năm thủ uẩn n�y. Nếu người ấy ngồi, người ấy chỉ ngồi gần năm thủ uẩn n�y. Nếu người ấy nằm, người ấy chỉ nằm gần năm thủ uẩn n�y. Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, cần phải lu�n lu�n qu�n s�t t�m của m�nh như sau: "Trong một thời gian d�i, t�m n�y bị tham, s�n, si nhiễm �. Do t�m nhiễm �, n�y c�c Tỷ-kheo, ch�ng sanh bị nhiễm �. Do t�m thanh tịnh, ch�ng sanh được thanh tịnh".

 

Monks, have you ever seen a moving contraption?"
-"Yes, lord."


N�y c�c Tỷ-kheo, c�c �ng c� thấy một bức họa gọi l� danh họa kh�ng?
- "Thưa c�, bạch Thế T�n."

 

That moving contraption was created by the mind. And this mind is even more variegated than a moving contraption. Thus one should reflect on one's mind with every moment: 'For a long time has this mind been defiled by passion, aversion, & delusion.' From the defilement of the mind are beings defiled. From the purification of the mind are beings purified.


- N�y c�c Tỷ-kheo, bức danh họa ấy do t�m tư họa m� th�nh. Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, t�m c�n đa dạng hơn cả danh họa ấy. Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, cần phải lu�n lu�n qu�n s�t t�m của m�nh như sau: "Trong một thời gian d�i, t�m n�y bị tham, s�n, si l�m nhiễm �. Do t�m nhiễm �, n�y c�c Tỷ-kheo, ch�ng sanh bị nhiễm �. Do t�m thanh tịnh, ch�ng sanh được thanh tịnh".

 

Monks, I can imagine no one group of beings more variegated than that of common animals. Common animals are created by mind. And the mind is even more variegated than common animals. Thus one should reflect on one's mind with every moment: 'For a long time has this mind been defiled by passion, aversion, & delusion.' From the defilement of the mind are beings defiled. From the purification of the mind are beings purified.


N�y c�c Tỷ-kheo, Ta kh�ng qu�n thấy một bộ loại n�o kh�c lại đa dạng như t�m. Như c�c hữu t�nh thuộc loại b�ng sanh; c�c hữu t�nh thuộc loại b�ng sanh ấy, n�y c�c Tỷ-kheo, do t�m tư duy (m� th�nh). Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, t�m ấy lại đa dạng hơn c�c hữu t�nh thuộc loại b�ng sanh ấy. Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, cần phải lu�n lu�n qu�n s�t t�m của m�nh như sau: "Trong một thời gian d�i,t�m n�y bị tham, s�n, si l�m nhiễm �. Do t�m nhiễm �, n�y c�c Tỷ-kheo, ch�ng sanh bị nhiễm �. Do t�m thanh tịnh, ch�ng sanh được thanh tịnh".

 

It's just as when � there being dye, lac, yellow orpiment, indigo, or crimson � a dyer or painter would paint the picture of a woman or a man, complete in all its parts, on a well-polished panel or wall, or on a piece of cloth; in the same way, an uninstructed, run-of-the-mill person, when creating, creates nothing but form... feeling... perception... fabrications... consciousness.


V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, một người thợ nhuộm hay một họa sĩ, nếu người ấy c� thuốc nhuộm, sơn, m�u nghệ, m�u xanh, m�u đỏ t�a, hay một tấm gỗ kh�o b�o, hay một bức tường, hay một tấm vải. Người ấy c� thể vẽ h�nh người đ�n b� hay h�nh người đ�n �ng với đầy đủ tất cả chi tiết. Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, kẻ v� văn ph�m phu, li�n tục l�m cho hiện hữu sắc... thọ... tưởng... c�c h�nh... li�n tục l�m cho hiện hữu thức.

 

Now what do you think, monks:
� "Is form constant or inconstant?"
-"Inconstant, lord."
-"And is that which is inconstant easeful or stressful?"
-"Stressful, lord."
-"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?" -"No, lord."


C�c �ng nghĩ thế n�o, n�y c�c Tỷ-kheo:
-Sắc l� thường hay v� thường?
- "V� thường, bạch Thế T�n."
-"C�i g� v� thường l� khổ hay lạc."
-"L� khổ, bạch Thế T�n."
-"C�i g� v� thường, khổ, chịu sự biến hoại, thời c� hợp l� chăng khi qu�n c�i ấy: " C�i n�y l� ta, c�i n�y l� của ta, c�i n�y l� tự ng� của ta?"
-"Thưa kh�ng, bạch Thế T�n."

 

Is feeling constant or inconstant?" "Inconstant, lord.


-"Thọ l� thường hay v� thường?" - "V� thường, bạch Thế T�n."....

 

"...Is perception constant or inconstant?" "Inconstant, lord."...


-"Tưởng l� thường hay v� thường?" - "V� thường, bạch Thế T�n."

 

"...Are fabrications constant or inconstant?" "Inconstant, lord."...


C�c h�nh l� thường hay v� thường? - V� thường, bạch Thế T�n.

 

What do you think, monks
� Is consciousness constant or inconstant?"
-"Inconstant, lord."
-"And is that which is inconstant easeful or stressful?"
-"Stressful, lord."
-"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"
-"No, lord."


C�c �ng nghĩ thế n�o, n�y c�c Tỷ-kheo:
-"Thức l� thường hay v� thường?"
- "V� thường, bạch Thế T�n."
-"C�i g� v� thường l� khổ hay lạc"
-"L� khổ, bạch Thế T�n."
-"C�i g� v� thường, khổ, chịu sự biến hoại, thời c� hợp l� chăng khi qu�n c�i ấy: " C�i n�y l� ta, c�i n�y l� của ta, c�i n�y l� tự ng� của ta?"
-"Thưa kh�ng, bạch Thế T�n."

Thus, monks, any body whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every body is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'

Do vậy, n�y c�c Tỷ kheo , ph�m c� th�n g� thuộc qu� khứ, vị lai, hoặc hiện tại; hoặc liệt hay thắng; hoặc nội hay ngoại,; hoặc th� hay tế; xa hay gần: Ph�m thức phải được thấy như chơn: " Kh�ng phải l� ta, kh�ng phải của ta, kh�ng phải tự ng� của ta."

 

-Any feeling whatsoever...
-Any perception whatsoever...
-Any fabrications whatsoever...


-Ph�m x�c n�o,.....
-Ph�m tưởng n�o, ....
-Ph�m c�c h�nh .....

 

Any consciousness whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every consciousness is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'


Ph�m c� thức g� thuộc qu� khứ, vị lai, hoặc hiện tại; hoặc liệt hay thắng; hoặc nội hay ngoại,; hoặc th� hay tế; xa hay gần: Ph�m thức phải được thấy như chơn: " Kh�ng phải l� ta, kh�ng phải của ta, kh�ng phải tự ng� của ta."

 

Seeing thus, the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with the body, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with fabrications, disenchanted with consciousness. Disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is fully released. With full release, there is the knowledge, 'Fully released.' He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.


Do thấy vậy, vị Đa văn Th�nh đệ tử yếm ly th�n, yếm ly x�c, yếm ly tưởng, yếm ly c�c h�nh, yếm ly thức. Do yếm ly, vị ấy ly tham. Do ly tham, vị ấy giải tho�t. Trong sự giải tho�t l� sự hiểu biết : "Ta đ� được giải tho�t ". V� vị ấy biết : "Sanh đ� tận, Phạm hạnh đ� th�nh, c�c việc n�n l�m đ� l�m, kh�ng c�n trở lui trạng th�i n�y nữa".

 

See also: SN 22.99


 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |